Files
claude-howto/uk/TRANSLATION_NOTES.md

10 KiB
Raw Permalink Blame History

Глосарій та Стайлгайд перекладу

Translation Glossary & Style Guide

Важливо: Цей документ визначає правила перекладу документації Claude Code українською мовою. Прочитайте перед початком роботи.

Технічна термінологія

Таблиця термінів для єдності перекладу у всіх файлах:

English Українська Примітка
slash command слеш-команда "Слеш" зберігаємо — це назва фічі
hook хук Усталений термін в UA IT-спільноті
skill навичка Назва фічі Claude Code, перекладаємо
subagent субагент Або "підагент" — обидва прийнятні
agent агент Перекладаємо
memory пам'ять Перекладаємо
checkpoint контрольна точка Перекладаємо для ясності
plugin плагін Усталений термін
pull request / PR pull request / PR Зберігаємо (GitHub-термін)
commit коміт Усталена транслітерація
branch гілка Перекладаємо
merge мердж Або "злиття" — залежить від контексту
MCP (Model Context Protocol) MCP Зберігаємо (назва протоколу)
CLAUDE.md CLAUDE.md Зберігаємо (ім'я файлу)
prompt промпт Усталена транслітерація
workflow воркфлов Або "робочий процес"
repository репозиторій Скорочено "репо"
issue issue Зберігаємо (GitHub-термін)
release реліз Усталена транслітерація
API API Зберігаємо
CLI CLI Зберігаємо (Command-Line Interface)
CI/CD CI/CD Зберігаємо
pre-commit hook pre-commit хук Зберігаємо "pre-commit" як назву інструмента
environment variable змінна оточення Перекладаємо
dependencies залежності Перекладаємо
template шаблон Перекладаємо
worktree робоче дерево Git-термін, перекладаємо
frontmatter фронтматер YAML-блок на початку файлу
token токен Усталена транслітерація
context window контекстне вікно Перекладаємо
fork форк Усталена транслітерація
clone клонувати Перекладаємо дієслово
sandbox пісочниця Перекладаємо
boilerplate шаблонний код Перекладаємо
debugging налагодження Перекладаємо
linting лінтинг Транслітерація
refactoring рефакторинг Усталена транслітерація

Правила перекладу

1. Код та команди

ЗОЛОТЕ ПРАВИЛО: Зберігаємо 100% виконуваного коду. Перекладаємо лише коментарі та пояснення.

Правильно ():

Щоб запустити цю команду:

```bash
/optimize
```

Ця команда проаналізує ваш код.

Неправильно ():

Щоб запустити цю команду:

```bash
/оптимізувати  # НІКОЛИ не перекладайте команди
```

2. Коментарі в коді

Перекладаємо коментарі українською:

# ✅ ПРАВИЛЬНО — коментар перекладено
# Ця слеш-команда оптимізує ваш код
def optimize_code():
    pass

# ❌ НЕПРАВИЛЬНО — не перекладайте назви функцій
def оптимізувати_код():  # НЕ перекладаємо імена функцій
    pass

3. Назви функцій, змінних та класів

Зберігаємо англійською:

# ✅ ПРАВИЛЬНО
def create_subagent(name: str, system_prompt: str):
    pass

# ❌ НЕПРАВИЛЬНО
def створити_субагент(імя: str, системний_промпт: str):
    pass

4. Діаграми Mermaid

Зберігаємо 100% без змін. Не перекладаємо жодного тексту в блоках mermaid.

<!-- ❌ НЕПРАВИЛЬНО -->
```mermaid
graph TD
    A[Користувач] --> B[Агент]
```

<!-- ✅ ПРАВИЛЬНО -->
```mermaid
graph TD
    A[User] --> B[Agent]
```

Важливо: Коментарі в Mermaid використовують %%, а не #. Символ # спричиняє помилку парсера.

<!-- ✅ ПРАВИЛЬНО -->
```mermaid
graph TD
    %% Це коментар у Mermaid
    A[User] --> B[Agent]
```

<!-- ❌ НЕПРАВИЛЬНО -->
```text
graph TD
    # Це зламає парсер!
    A[User] --> B[Agent]
```

5. Шляхи до файлів та URL

Зберігаємо без змін:

<!-- ✅ ПРАВИЛЬНО -->
Див. файл `.claude/settings.json` для конфігурації.

<!-- ❌ НЕПРАВИЛЬНО -->
Див. файл `.claude/налаштування.json` для конфігурації.

6. Таблиці

Зберігаємо структуру та кількість стовпців/рядків. Перекладаємо текстовий вміст, залишаємо технічні значення:

| Команда | Опис | Приклад |
|---------|------|---------|
| `/help` | Показати довідку | `/help memory` |
| `/clear` | Очистити сесію | `/clear` |

7. Посилання між файлами

Використовуємо відносні шляхи всередині uk/:

<!-- Між модулями -->
[Пам'ять](../02-memory/)

<!-- На англійський оригінал -->
[English version](../../README.md)

<!-- Код-файли — посилаємо на оригінал, НЕ копіюємо -->
[`format-code.sh`](../../06-hooks/format-code.sh)

8. Фронтматер для трекінгу версії

Кожен перекладений файл починається з HTML-коментарів для відстеження версії оригіналу:

<!-- i18n-source: 01-slash-commands/README.md -->
<!-- i18n-source-sha: a1b2c3d4 -->
<!-- i18n-date: 2026-04-09 -->

# Заголовок перекладеного файлу

SHA — це коротка хеш-сума коміту англійського файлу, з якого робився переклад. Отримати: git log --oneline -1 -- <шлях-до-англійського-файлу>.

9. Стиль тексту

  • Звертання до читача: "ви" (не "ти", не "Ви")
  • Уникайте канцеляризмів: "запустіть" замість "здійсніть запуск"
  • Технічні абревіатури при першому згадуванні: розшифровка + абревіатура в дужках, далі — лише абревіатура
  • Числівники: до 10 — словами, від 11 — цифрами

DO / DON'T

DO: Перекладайте описовий текст

Слеш-команди — це ярлики, які керують поведінкою Claude під час інтерактивної сесії.

DO: Перекладайте коментарі в коді

# ✅ ПРАВИЛЬНО
# Ця функція створює нового субагента
def create_subagent():
    pass

DON'T: Не перекладайте назви функцій

# ❌ НЕПРАВИЛЬНО
def створити_субагент():
    pass

# ✅ ПРАВИЛЬНО
def create_subagent():
    pass

DON'T: Не перекладайте діаграми Mermaid

<!-- ❌ НЕПРАВИЛЬНО -->
```mermaid
graph TD
    A[Користувач] --> B[Агент]
```

<!-- ✅ ПРАВИЛЬНО -->
```mermaid
graph TD
    A[User] --> B[Agent]
```

DON'T: Не довіряйте машинному перекладу без перевірки

Машинний переклад (Google Translate, DeepL) часто:

  • Неправильно перекладає технічні терміни
  • Не розуміє контекст коду
  • Спотворює значення команд
  • Ламає Markdown-форматування

Завжди перевіряйте та редагуйте після машинного перекладу!

Чекліст перед комітом

  • Технічна точність збережена
  • Текст звучить природно українською
  • Термінологія відповідає глосарію
  • Код залишено без змін (100%)
  • Діаграми Mermaid не змінені
  • Внутрішні посилання працюють
  • Зовнішні посилання збережені
  • Markdown-форматування коректне
  • Коментарі в коді перекладені
  • Назви функцій/змінних/класів — англійською
  • Шляхи до файлів та URL без змін
  • Фронтматер i18n-source-sha додано
  • Pre-commit перевірки пройдені

Допомога

Якщо виникли питання під час перекладу:

  1. Перевірте цей глосарій
  2. Подивіться як перекладені аналогічні файли в інших модулях
  3. Створіть GitHub issue для обговорення

Останнє оновлення: 2026-04-09 Мова: Українська (uk-UA)