* replaced "Predifinir" with "Predefinir" ("predifinir" does not exist.)
* replaced "fr" with "da" (this was 100% somehow a typo.)
* changed "va" to "vai" (in European Portuguese, the correct 2nd person singular in the imperative is "vai", not "va".)
* changed "Pode" to "Podes" (to maintain consistency in using the informal tone throughout the document. Since the rest of the text addresses the user informally ("tu" / "podes"), using the formal "Pode" was out of place.)
* changed "disponivel" to "disponível" (missing accent, grammar fix.)
* replaced "desrealiza-os" with "decodifica-os" (desrealiza-os does not exist, this is the correct word for this context.)
* replaced "Não Patchear Premium" with "Não modificar Premium" (again, a word that does not exist "Patchear", this is the correct way to say this.)
* changed "atualizaçaõ" to "atualização" (the tilda "~" was placed in the wrong letter.)
* changed all instances of "Contigência" to "Contingência" (there was a missing "n" there, grammar error.)
* changed "Cor de fundo da letras" to "Cor de fundo das letras" ("letras" is a plural word, therefore "das" must be used.)
* replaced "Sem instância de rastreamento" with "Nenhuma faixa em reprodução" (this was awfully translated from english, this is the correct phrase to use.)
* changed "Muestra las letras romanizadas en japonés, coreano y chino." to “Muestra letras romanizadas para japonés, coreano y chino.” ("para" fits better when listing languages here.)
* changed "Fondo" to "fondo" (unnecessary capitalization.)
* changed "Puede" to "Puedes" ("puede" is formal when the rest of the document uses informal "tú" (e.g., "si activas", "verás").
* changed "Descargar lista de reproducción local" to "Descargar una lista de reproducción local" (grammatically fine, but this is much more natural Spanish)
* replaced "No hay instancia de pista" with "No hay pista en reproducción" (this sounds like a direct translation from google translate, the new phrase is now native spanish sounding.)
* replaced "Deja la música sonar..." with "Deja que la música suene..." (again, this sounds like it was translated directly from English, this is the correct phrase.)
* Add request anonymous token to Vietnamese Translation
* Fix the typing issue preventing eeveespotify from appearing in all translations.
* Fix the typing issue preventing eeveespotify from appearing in all translations.
* Remove the quote
* Add missing string
* lrclib + minor fixed for pl.lproj
* Update contributors.json
* only for loc authors
* remove huge random whitespace lol
---------
Co-authored-by: zx <109937991+asdfzxcvbn@users.noreply.github.com>
Added loc for the new request anonymous token from Musixmatch strings.
Rephrased the wording here and there because it didn't fit the sense it was supposed to have in the UI.
* Add request anonymous token to Vietnamese Translation
* Fix the typing issue preventing eeveespotify from appearing in all translations.
* Fix the typing issue preventing eeveespotify from appearing in all translations.
* Remove the quote
* zh-tw lupdate and petitlyrics in readme
* fix x-code ver
* Revert "fix x-code ver"
This reverts commit a15408df2e367639615d3b31237cfea42c4e5e1e.
* trying to fix tr.lproj
* try again to fix tr trans
* using escape chara
* backslash~
* Update Localizable.strings
* Updated italian loc
* Updated arabian, hungarian and romanian locs
* Updated spanish loc
* Update Localizable.strings
* Updated ar-EG, hu-HU, it-IT and ro-RO locs
* Add Vietnamese Localization
* Sửa lỗi 1 số chỗ trong tiếng Việt
* Edit and correct some part of Vietnamese translation
* Edit and correct some part to make it easier to understand
* Correct all part for Vietnamese translation
* Make musixmatch_language a bit shorter
* Update Localizable.strings
* Add Liked Song
* updates Vietnamese translation
* Up
* Add "Do not replace lyrics"
* Add “Do not replace lyrics description”
* Add "Download local playlist" to Vietnamese translation
* Update something