* replaced "Predifinir" with "Predefinir" ("predifinir" does not exist.)
* replaced "fr" with "da" (this was 100% somehow a typo.)
* changed "va" to "vai" (in European Portuguese, the correct 2nd person singular in the imperative is "vai", not "va".)
* changed "Pode" to "Podes" (to maintain consistency in using the informal tone throughout the document. Since the rest of the text addresses the user informally ("tu" / "podes"), using the formal "Pode" was out of place.)
* changed "disponivel" to "disponível" (missing accent, grammar fix.)
* replaced "desrealiza-os" with "decodifica-os" (desrealiza-os does not exist, this is the correct word for this context.)
* replaced "Não Patchear Premium" with "Não modificar Premium" (again, a word that does not exist "Patchear", this is the correct way to say this.)
* changed "atualizaçaõ" to "atualização" (the tilda "~" was placed in the wrong letter.)
* changed all instances of "Contigência" to "Contingência" (there was a missing "n" there, grammar error.)
* changed "Cor de fundo da letras" to "Cor de fundo das letras" ("letras" is a plural word, therefore "das" must be used.)
* replaced "Sem instância de rastreamento" with "Nenhuma faixa em reprodução" (this was awfully translated from english, this is the correct phrase to use.)
* changed "Muestra las letras romanizadas en japonés, coreano y chino." to “Muestra letras romanizadas para japonés, coreano y chino.” ("para" fits better when listing languages here.)
* changed "Fondo" to "fondo" (unnecessary capitalization.)
* changed "Puede" to "Puedes" ("puede" is formal when the rest of the document uses informal "tú" (e.g., "si activas", "verás").
* changed "Descargar lista de reproducción local" to "Descargar una lista de reproducción local" (grammatically fine, but this is much more natural Spanish)
* replaced "No hay instancia de pista" with "No hay pista en reproducción" (this sounds like a direct translation from google translate, the new phrase is now native spanish sounding.)
* replaced "Deja la música sonar..." with "Deja que la música suene..." (again, this sounds like it was translated directly from English, this is the correct phrase.)
* Add request anonymous token to Vietnamese Translation
* Fix the typing issue preventing eeveespotify from appearing in all translations.
* Fix the typing issue preventing eeveespotify from appearing in all translations.
* Remove the quote
* Add missing string
* lrclib + minor fixed for pl.lproj
* Update contributors.json
* only for loc authors
* remove huge random whitespace lol
---------
Co-authored-by: zx <109937991+asdfzxcvbn@users.noreply.github.com>
`com.apple.developer.usernotifications.communication` seems to be a real new entitlement in the main binary. `get-task-allow` is just randomly present in.. the safari extension? yeah, weird. will be fixed later. but then finally `com.apple.developer.game-center` is. in. the NotificationContentExtension? why???????
thanks @teflocarbon